<sub id="jznnx"></sub>

<address id="jznnx"></address>

    <sub id="jznnx"></sub>

        <address id="jznnx"></address>

          ************

          研究Just So Stories三中譯本對比

          導讀:7-182、小結18-19(二)從規范到策略19-221、語法syntactic/grammatical19-202、語義Semantic203、語用Pragmatic20-214、小結21-22第二章JustSoStories在中國的譯介22-27(一)發端——以張友松《如此如此》為代表(1898—1937)22-23(二)沉寂——無(1938—1977)23-24(三)復蘇——以楊克玲《鬧海的螃蟹》為代表(1978—1989)24-25(
          Just So Stories三中譯本對比論文相關文獻周思締;對兒童文學本質的再認識[J];成都師專學報;1998年04期 、馬蕭;從模因到規范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J];廣東外語外貿大學學報; 、陳兵-國內吉卜林研究述評[J];當代外國文學; 、王泉根;兒童觀的轉變與 、陳兵,吳宗會;《叢林之書》的多視角研究[J];外語研究; 、胡君-兒童期待視野的變化與當今兒童文學翻譯——以《哈利·波特》翻譯為例[J];邵陽學院學報(社會科學版); 、廖七一-翻譯規范及其研究途徑[J];外語教學; 、楊誠謙-英國短篇小說家和詩人——魯德亞德·吉卜林[J];文化譯叢;1985年01期 、張立蓮;懷念我的父親張友松[J];新文學史料;1996年02期 、陳兵-論吉卜林《勇敢的船長們》中的教育理念[J];外國文學評論;【共引文獻】 中國期刊全文數據庫 孫靜雪;張秋菊-《納尼亞傳奇之獅王女巫和魔衣櫥》與《哈利波特與魔法石》的共性特征分析[J];安徽文學(下半月); 、章景風-清末民初兒童文學作品翻譯與中國現代兒童文學[J];安慶師范學院學報(社會科學版); 、楊清平-漢語公示語英譯的理論多維性——與《基于模因論的漢語公示語英譯探討》作者商榷[J];安陽師范學院學報; 、時翠萍-“兒童本位的小說”——從兒童心理看兒童小說的審美特征[J];安陽工學院學報; 、管曉莉-兒童理想世界的建構——論《長襪子皮皮》中的人物及場景設置[J];白城師范學院學報; 、馮麗軍-試論兒童文學與師范生素質培養[J];白城師范學院學報; 、韋宏-周作人兒童文學觀論略[J];北方論叢; 、馬衛平;范運祥-受過良好體育教育人的形象探析[J];北京體育大學學報; 、孫莉-兩棲動物——論《叢林之書》中人物的身份理由[J];長春工業大學學報(社會科學版); 、楊丹屏-《伊索寓言》林譯本之“翻譯操縱”研究[J];長城; 前1條 宗先鴻-《愛彌兒》的傳入及對中國近現代作家的影響[A];紀念《教育史研究》創刊二十周年論文集(21)——中外教育史比較研究(含比較教育等)[C];刊全文數據庫 黃光偉;“期待視野”與接受主體審美心理結構的建構、調整[J];北方論叢; 、周思締;對兒童文學本質的再認識[J];成都師專學報;1998年04期 、仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學院學報; 、李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國語學院學報; 、宋朝-吉卜林短篇小說的敘事策略與敘事****[J];世界文學評論; 、謝青-吉卜林的“出世”幻想與西方的誤讀[J];世界文學評論; 、鄭云;身份的困惑——吉卜林短篇小說“城墻上”解讀[J];外國文學研究; 、江弱水;帝國的鏗鏘:從吉卜林到聞一多[J];文學評論; 、石義師;評江弱水文:《帝國的鏗鏘:從吉卜林到聞一多》[J];江南大學學報(人文社會科學版); 、何自然,何雪林;模因論與社會語用[J];現代外語;【相似文獻】 中國期刊全文數據庫 王湘玲;鄔清明;朱玲玲-譯者目的與翻譯規范[J];大連理工大學學報(社會科學版); 、吳傳清;曹靜-西方古典經濟區位理論著作中譯本版本簡介[J];學習月刊; 、徐無聞;《中國書道辭典》中譯本序[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);1987年01期 、許連贊;關鍵在手對原文的理解[J];外語教學;1988年04期 、遲軻;美術學科的基本建設──為《美術術語與技法辭典》中譯本寫序[J];美術之友;1994年03期 、劉曉紅-從符號學角度看《苔絲》三種中譯本[J];文教資料; 、舒坦-《朗讀者》中譯本熱銷[J];文學教育(上); 、張廷琛;馬克·吐溫幾個親屬稱謂的譯法商榷[J];外國語(上海外國語大學學報);1985年03期 、孟偉根;毛榮貴-對《雙城記》中譯本的若干意見[J];紹興文理學院學報(社科版);1991年02期 、邵紫-智慧的流走——評《西方的智慧》中譯本[J];出版廣角;1999年12期 劉廣京-《沈葆楨評傳——中國近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(第九輯)[C];1999年 、葛鐵鷹-前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年 、達生-《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C]; 、李寧-戴著鎖鏈跳舞:意識形態操控下的《南京浩劫》改寫現象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C]; 、田英-翻譯策略****[A];貴州省翻譯工作者協會會暨學術研討會論文匯編[C]; 、陳絳-評《中國的現代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名理由[A];近代中國(第二輯)[C];1991年 、歐陽謙-波蘭尼的后現代知識觀[A];“西文知識論”全國學術研討會論文集[C]; 、夏魯明-文學作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C]; 、鄒玉婷-文學作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會會論文集第二輯[C]; 、畢芙蓉-論人學中的目的原則[A];人學與現代化——全國第三屆人學研討會論文集[C];
          論文目錄

          Just So Stories三中譯本對比分析

          致謝7-8

          摘要8-9

          ABSTRACT9-11

          緒論11-16

          (一)作品及譯本11-12

          1、吉卜林與JustSoStories11

          2、國內譯介情況11-12

          (二)選題源起12-14

          (三)理論框架14

          (四)論文結構與研究作用14-16

          第一章安德魯切斯特曼的翻譯規范理論16-22

          (一)從模因到規范16-19

          1、規范17-18

          2、小結18-19

          (二)從規范到策略19-22

          1、語法syntactic/grammatical19-20

          2、語義Semantic20

          3、語用Pragmatic20-21

          4、小結21-22

          第二章JustSoStories在中國的譯介22-27

          (一)發端——以張友松《如此如此》為代表(1898—1937)22-23

          (二)沉寂——無(1938—1977)23-24

          (三)復蘇——以楊克玲《鬧海的螃蟹》為代表(1978—1989)24-25

          (四)繁榮——以方華文《原來如此》為代表(1990—至今)25-26

          (五)小結26-27

          第三章三中譯本對比27-39

          (一)語法層面差異27-28

          (二)語義層面差異28-32

          (三)語用層面差異32-37

          1、文化過濾32-35

          2、人際關系變化35-36

          3、信息變化36-37

          (四)小結37-39

          第四章結語39-42

          參考文獻42-44

          兒童文學翻譯 翻譯規范 翻譯策略 時代

          參考文獻
          張梅;另一種現代性訴求[D];山東師范大學;刊全文數據庫 黃光偉;“期待視野”與接受主體審美心理結構的建構、調整[J];北方論叢; 、周思締;對兒童文學本質的再認識[J];成都師專學報;1998年04期 、仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學院學報; 、李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國語學院學報; 、宋朝-吉卜林短篇小說的敘事策略與敘事****[J];世界文學評論; 、謝青-吉卜林的“出世”幻想與西方的誤讀[J];世界文學評論; 、鄭云;身份的困惑——吉卜林短篇小說“城墻上”解讀[J];外國文學研究; 、江弱水;帝國的鏗鏘:從吉卜林到聞一多[J];文學評論; 、石義師;評江弱水文:《帝國的鏗鏘:從吉卜林到聞一多》[J];江南大學學報(人文社會科學版); 、何自然,何雪林;模因論與社會語
          上一篇論文:研討文人并稱視閾下的“云間三子” 下一篇論文:試論文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性
          相關論文
          業務范圍
          免費本科范文
          免費碩士范文
          免費職稱范文
          論文****
          職稱論文****表
          五分pk10 2096q.com | www.664by.com | www.526087.com | 22aa8332.com | www.lfcp098.com | www.lqc8.com | 33kbk.com | www.pjxianggang.com | www.28481166.com | www.60108x.com | h4212.com | www.hg0998.com | www.11260.cc | 6168.cc | 4997n.com | www.234345.com | www.6653g.com | 2757g.com | www.4987.com | www.987931.com | 9964f.com | www.8967m.com | www.271696.com | zunyi801.com | www.10999s.com | bwin8x.com | 32365v.com | www.810msc.com | www.08588q.com | 9068q.com | www.22266638.com | www.0601h.com | 3404e.cc | www.hg6642.com | www.52303x.com | js365dl.com | www.5500y8.com | www.2632u.com | vns00tt.com | www.5446jj.com | www.670665.com | 8037xx.com | www.x55.com | www.356686.com | 023932.com | www.9989575.com | www.040452.com | www.y611.com | www.99638j.com | 1116076.com | www.xpj66989.com | www.590791.com | a2894.com | www.hg9377.com | 93936t.com | www.183008.com | www.1dwj.com | 33ss8332.com | www.pjc33.vip | wzyxwz.org | www.127788.net | www.2109j.com | 4445.ag | www.829797g.com | 66300vip16.com | www.9068qq.com | www.918681.com | 61999yy.com | www.829797a.com |