<sub id="jznnx"></sub>

<address id="jznnx"></address>

    <sub id="jznnx"></sub>

        <address id="jznnx"></address>

          ************

          探究旅游英語的語言特征與翻譯對策

          導讀:ding from central Europe to Adriatic coast lies a **all Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone—stalactites, columns,pillars and translucent 
          旅游英語的語言特征與翻譯策略研究【摘 要】本文首先分析旅游英語的語言功能和語言特征。在此基礎上,文章認為旅游英語翻譯就是跨文化交際。在進行旅游英語翻譯時,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。最后,文章提出旅游英語翻譯的幾種翻譯策略選擇。
            【關鍵詞】旅游英語 翻澤 跨文化交際
            旅游英語的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007:142)產生的漢語和英語在語言使用上的異同使得旅游英語翻譯并不容易。一些旅游服務者在使用旅游英語和進行旅游英語翻譯時就經常出現一些翻譯方面的理由。本文結合旅游英語特征,借助翻譯目的論,探討旅游英語翻譯的路徑。
            1 旅游英語的語言特征
            下而,我們從詞匯、禮貌、風格和文化等視角來分析旅游英語的語言特征。
            像法律英語或者新聞英語一樣,旅游英語在詞匯方面也具有自身的特征。
            1.1行業術語
            旅游英語會使用大量的有關旅游行業方面的英語單詞或者習慣用語,可以稱為旅游英語術語。例如,乘坐飛機時攜帶的物品稱為hand or carry—on luggage.
            1.2禮節特征
            在旅游英語中,通常使用祈使動詞“請”來向傾聽者表現說話者的尊重和禮貌,或者使用情態動詞,如“能”“可以”“將”等,也經常使用疑問句。例如:
            ①Waitress:May I take you order?
            Tourist:Yes,please.
            1.3風格特征
            通常,旅游英語要樸素易懂,清楚自然。與文學創作相比,旅游英語傾向于用簡單的語言描述、記錄具體材料和事實。例如:
            ② On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a **all Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone—stalactites, columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images…
            這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave。在歐洲,Postojna Cave因為擁有懸石巖的壯麗景觀而著名,作者描述簡單,無任何夸張。
            1.4文化特征
            文化需要通過語言傳播。旅游英語的文化特點在介紹中國旅探究旅游英語的語言特征與翻譯對策游景點的材料中體現得特別明顯。當前,很多國外游客到我國旅游的目的就是為了體驗中國文化。我國旅游機構抽樣調查顯示,26% 的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡,56% 的游客是為了體驗異域文化中的生活方式和風土人情。
            2 旅游英語翻譯的理論依據與策略
            旅游作為一種跨文化交流行為,蘊涵著豐富的文化因子。在翻譯實踐中,譯員必須研究旅游英語的語言特征,考慮文化兇素和文體因素,不斷積累中文和英文的語言文化知識,將翻譯技巧與跨文化意識結合起來。
            下面,進一步探討旅游英語翻譯路徑選擇的理論依據與具體翻譯策略。翻譯目的論可以為旅游英語翻譯提供有力的理據。
            為此,我們可以采用以下翻譯路徑,即運用“增詞法、注釋法、專有名詞翻譯法”等具體的翻譯策略,注意翻譯手段的變通,注重中西文化對接,以期在國際旅游活動中達到有效而充分的跨文化交際目的。
            2.1增詞法和注釋法的適當運用
            2.11 增詞法
            旅游資料的特征是實用性強。翻譯旅游資料要求有針對性,要符合資料中所介紹的實際情況。然而,由于旅游資料的獨有特征,有時需要在忠于原文思想內容的基礎上加以適當的增添。這在翻譯學中,稱之為增詞法。
            在這里,增詞法是指在翻譯的時候,為了翻譯更容易被外國游客了解,適當增加一些相關的背景知識或者信息。例如:
            ③ 路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。
            To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring旅游英語的語言特征與翻譯對策相關范文由寫論文的好幫手http://www.beijingfeeling.com提供,轉載請保留****.)written by Su Dongpo(1037—1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960—1127).
            與漢語文本相比較,上述翻譯就使用了增詞法。增加了有關附加信息,包括著名詩人蘇東坡的有關信息,而且還對“云外流春”的含義進行了解釋。
            在旅游英語翻譯中,增詞法運用得較為廣泛,尤其是中國的風景名勝蘊涵著許多“民族傳統文化”的東西,這在中國可能婦孺皆知,但對外國游客來說,并非如此,如果直接翻譯,游客可能不知所云(司顯柱1999:83—84)。
            2.12 注釋法
            注釋法是指在旅游材料中對使用的某些詞或者習慣用語進行解釋或者注釋。從某種作用上來說,注釋法是增詞法的一種表現形式,只不過不是針對文化背景資料而言的,而是對文中的詞語進行同義解釋。1983年英文版《中國婦女》(Women of China)第10期中的一篇文章把“五講四美三熱愛”活動簡單地譯為Five—Four—Three Movement,而又沒有加注釋性說明。初看上去,顯得很簡潔、對應,但外國人很難理解“五四三運動”的真正作用。遇到這類情況,還是應增添必要的注釋性說明。例如:④ 在端午節那天,人們都要吃粽子。
            During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
            在這里,為了說明端午節,譯文中對“端午節”和“粽子”作了注釋性的說明。
            只有充分和恰當地運用一些翻譯策略,游客才能獲得真實的旅游信息,否則游客怎么也無法知道其深刻的內涵和文化作用。
            2.2注重對有關名稱的翻譯
            好的旅游英語翻譯不僅是在源語和目標語之間形成語法、結構和作用的對等,而且更加注重內涵的對等,也就是不僅“形似”,更要“神似”。在旅游英語翻譯中,常常涉及對人名、地名的翻譯。如何進行名稱翻譯則是一旅游英語的語言特征與翻譯對策由提供海量免費論文范文的http://www.beijingfeeling.com整理提供,希望對您的論文寫作有幫助.個較為困難的理由。
            2.21中國地名的翻譯
            游客目的地或者旅游勝地的名稱是旅游資料傳達的首要的信息。在旅游英語翻譯中,必須予以高度重視。但是地名翻譯策略如此特別,以至于進行翻譯時,一般翻譯原則和技能可能發揮不了作用。
            根據1978年全國人大公布并經過聯合國贊同的官方文獻,在國際事務中,可以用漢語拼音拼寫中國地名。地名包括兩個部分:專有名稱,比如北京、河南等;通用名稱,比如省、市、江、河、湖、海等。當專有名稱超過兩個音節時,作為一個詞用拼音譯成英語,而通用名稱則根據它的意思進行翻譯。這兩個部分都用字母來表示,如杭州市:Hangzhou City,浙江省:Zhejiang Province等。
            2.22 旅游風景點名稱的翻譯
            旅游景點的翻譯雖沒有統一的規定,但是如果旅游點名稱屬專名,則最好照顧音節和外國人的習慣讀法,把
          上一篇論文:談談小學語文閱讀教學中的語言文字訓練 下一篇論文:關于的從關聯理論的視角《紅高粱家族》中的文化負載詞及其翻譯
          相關論文
          業務范圍
          免費本科范文
          免費碩士范文
          免費職稱范文
          論文****
          職稱論文****表
          五分pk10 www.338061.com | 67877y.com | 13822.com | www.38200o.com | www.5446jj.com | www.371z.cc | tt6825.com | 124058.com | www.55526j.com | www.8667h.com | 28288n.com | 3189y.com | www.bs9088.com | www.4323s.com | hg77750.com | hggjtg19.com | www.zx5551.com | www.369888aa.com | 1665y.com | 5004.cc | www.9895s.com | www.949430.com | xpj13666.com | zhcp91.com | www.jj55826.com | www.if57.com | 28758s.com | www.xpj6t6.com | www.1764h.com | zzylc3.com | tt67890.com | www.9b800.com | www.602436.com | 3778gg.com | www.th1199.com | www.hx1161.com | 3304uu.com | www.22201.com | www.50051s.com | 1770m.com | www.110022.com | www.531089.com | 188qq66.com | www.4972ss.com | www.78949l.com | 5855cc.com | www.399555.com | www.kc53.com | 365102f.com | www.8473f.com | www.339968.com | 7pj.me | www.3066xx.com | 6175uu.com | hgw168g.com | www.196606.com | 6396g.com | www.pj8689.com | www.607599.com | zhcp73.com | www.dy826.com | xiaowei789.com | www.133774.com | www.hm3777.com | 44077g.com | www.6666yh.vip | 6363k.com | www.f22365.com | www.937150.com |